Bracana
1901
Paroles et Musique : Jean-Claude ACQUAVIVA
Senti figliolu,
Senti isse voce scatulite da l’oriente
Sò lu mio core andatu,
In e to lacrime, rinvivitu.
Dicenu figliola,
Dicenu le mio muntagne rude
Chì u sole trapughjendu,
Si ne vene è basgia, ridendu.
Torna figliolu,
Torna induv’hè l’ansciu di a partenza
È azzica in ogni stanza
Li mio sonnii intimuriti.
Da mè figliola,
Da mè ama sta tarra pia
Da mè,
Da mè ama a me Geurgia
​
Dies Irae
Texte liturgique
Musique : Jean-Claude Acquaviva
​
Dies Irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus !
Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum
Coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura
Cum resurget creatura
Judicanti responsura.
Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
Recordare, Jesu pie,
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die.
Lacrymosa dies illa
Qua resurget ex favilla
Judicandus hormo reus.
Huic ergo parce, Deus,
Pie Jesu Domine,
Dona eis requiem. Amen
​
Alilo
Traditionnel géorgien
​
otsdaxutsa am tveso
qriste dabadebula
​
alilo bicho
madli maxarobelsa
​
madli maxarobelsa
shoba gatenebula
​
alilo bicho
madli maxarobelsa
​
saxlo salxinod nagebo
samxiarulod nacveto
alilo bicho
saxlo gmertma agashenos
​
Lode à una simpatica zitella
À titulu d’amicizia
Credu di fà mi un duvere
Fendu prova di franchizia
Dicendu le cose vere
Per tè luminosa stella
Cunsacru lu mio sapere
ùn hè micca pè a scusa
s’e ti facciu sta riclama
sappia bè chì la mio musa
hè tutu ciò ch’ella brama
di stende per ogni locu
la to calurosa fiamma
sè degna d’esse ludata
è d’avè tutti l’onori
sè tù a regina amata
da tutti I gran signori
ti meriti di riceve
oghje i più belli fiori
lu to carattare hè d’oru
perfetta hè a to parsona
frà e zitelle sè un decoru
di a dignità a patrona
di l’onore è di a stima
poi purtà a curona
tù sè bella è graziosa
eppò ricca di ciarbellu
lu ghjornu ch’è tù sì sposa
beatu puru sarà quellu
chì cuglierà u to fiore
è ti mittarà l’annellu
sò cuntentu credi puru
per la to sudisfazione
è ne sò più cà sicuru
ch’avaraghju l’occasione
d’abbraccià ti un’antra volta
teneramente è cun affezzione
​
Benedictus
Texte liturgique
Musique : Jean-Claude Acquaviva
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt, Prophetarum ejus.
Salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti sui sancti.
……
Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis : praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus.
…….
Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
L'Invitu
Sénèque
Traduction en corse : Jean-Claude Acquaviva
Musique : Jean-Claude Acquaviva
​
Imene,
Nobile figliu di Baccu
Chì tene u tirsu
Hè ora avà,
L'ora sacra d'accende u fiacculu di deda.
Dà li,
Da e to languide dite
Scatulisca l'alta calisgina
Ribombinu puru i scaccani di e canzone in burla
È sconcia, a folla scioppi
Quella,
A si porti a notte
Senza mancu una parolla
Fece a sposa d'unu scappaticciu andaccianu
​
Beati
Evangile selon Matthieu 5, 1-12
Musique : Jean-Claude Acquaviva
Beati i cumaccati
Sò soii i celi
Beati l’afflitti
Francaranu u dolu
Beati I tullerenti
Avaranu a tarra in parte
Beatu à chì ghjustizia abbrama
Accimatu sarà
Beatu à chì cumpate
Arricarà a cumpassione
Beati i limpidi cori
Saranu à vede à Diu
Beati i paceri
Saranu chjamati figli di Diu
Beati i ghjusti tramannati
Li sò cuncessi I celi
Beati, beati sì
In lu disprezzu, i turmenti è u fele
Per via di mè
Beati pè u sempre
E ‘ divizia in li celi
Chì nanz’à voi
Hè cusì ch’elli funu strapazzati i prufeti
​
U cantu di l’acqua
Paroles et Musique : Jean-Claude Acquaviva
Di sole ch’asciuva
Sì uva di fole
Di lacrima finta
Sì brama, arrivinta
Di lacrima franca
Sì spera stanca
À dì l’errente
Sì la surgente
ripigliu
Da u ciò chì fù à l’esse
À intilà è tesse sì tù
À torce vita da ripa in sù
Sì l’ora d’andà è l’aspru mai più
È sbarsi vita
È porghji morte
Sì scioru d’orte
Aria tradita
Sì sangue chì corre
À guarciu destinu
Sì dolce licore
È pessimu vinu
​
Nana
Traditionnel géorgien
​
Naninai nanasao nanina
Naninai nanasao
​
Ezineba chem pataras nanina
naninai nanasao
​
es akvani bjolisao nanina
shiga mcoli brolisao
​
chem bichs zili mosveneba nanina
shen mters chiri mochveneba
​
naninai nanasao nanina
naninai nanasao
​
Meditate
Primo Levi
​
Se questo è un uomo
Traduction : Martine Schruoffeneger
Musique : Jean-Claude Acquaviva
Voi che vivete sicuri
Nelle vostre tiepide case,
Voi che trovate tornando a sera
Il cibo caldo e visi amici :
Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per mezzo pane
Che muore per un sí o per un no.
Considerate se questa è una donna,
Senza capelli e senza nome
Senza piú forza di ricordare
Vuoti gli occhi e freddo il grembo
Come una rana d'inverno.
Meditate che questo è stato :
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi ;
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
La malattia vi impedisca,
I vostri nati torcano il viso da voi.
​
Liberata
(À Pierre Griffi)
Paroles et Musique : Jean-Claude ACQUAVIVA
​
Alba in le corte nielle
À l’orlu di l’esistenza frusta
Spire a parolla ghjusta
Sott’ à una coltra di centu stelle
In la notte imbariata
Ci funu l’omi à viaghjà
L’assaltu era di sperà
È scuppiò cum’è una cantata
Antone, Ghjuvanni, Paulu Sà
Numucci chì vinite à gallu
A vostra vita fù rigalu
Fattu ancu à quellu ch’ùn la sà
Machje, cità, doli, surrisi
L’anni sò corsi in lu campà
Ma una pagina si stà
Aparta annant’à i vostri visi.
​
Scherzi veranili
Paroles : Petru Santucci
Musique : Jean-Michel Giannelli
​
Veranu s'avvicina
cù a so spiscina
di rinnovi
si scioglienu i penseri
à l'orli di l'addisperi
ritrovi
Frizineghja a virdura
accampata è intimurita
allora chì nù a pianura
pecurella incuragita
aspetta à lana sicura
a furbiccia rughjinita
Nivone scalzu viaghja
nant'à e cime sculurite
u cantu di a lamaghja
aguatta tante ferite
fruttu di fede tascaghja
è di mani incuginite
Veranu s'intasta
cù a so catasta
di pazzia
è voganu i filari
in l'andati dolci amari
di Puesia
​
Cuntrastu
​
Ellu :
da tantu aghju lavuratu
sò famitu cum’è un cane
duie mi n’aghju vultatu
di trè picce di pane
dà capu à u to maritu
chì hà ragiò d’esse famitu
Ella :
ùn serai cusì famitu
chì vistu ai l’innamurata
è per quantu aghju capitu
era tutta infarinata
fattu avia i mugliaccioli
per voi altri dui soli
Ellu :
O ch’è tù scià scuntirnata
Hè custì ch’ellu ti sente
Finchì ùn t’aghju intarrata
Un possu più vede ghjente
Parchè sè tù una ruffione
M’ai messu u taglione
Ella :
O s’era sola una ruffione
Sò ruffione ch’è di tè
O sin’à i ghjorni d’oghje
Eiu a possu dì chì hè
Ma s’e trovu à fà cumpari
Vogliu ch’è no siamu pari
Ellu:
Fà ne puru quantu ti pare
Ma fà ch’o ùn li cunosca
O sinò l’ampargu à piscare
A piscà incù l’enza è a mosca
È incù l’ami latruneschi
À ch’ùn sà piscà n’ùn peschi
Ella :
Tù cù l’ami è cù e nasse
Ti ciotti per tutte l’onde
È pigli e pesce grasse
Tupizzute è groppitonde
Eppò nentru à u to fiume
ùn ci voli torbe lume
​
Traditionnel
​
Treblinka
Paroles:JeanYvesAcquaviva
Musique: Jean-Claude Acquaviva
​
Di notte è pò di nebbia ne era u viaghju
Mezu à tarre silenziu, immaculate stese
Cù u morsu cutratu d’ un eternu farraghju
Per pate ne di l’omi e pessime offese
​
Maiò, donne è zitelli imbulighjati è stretti
Mandati da ‘ssi treni à u murtale esigliu
À una sorte indegna, à ghjorni maladetti
Per di l’idee tonte paspà ne u berbigliu
​
A sperenza ne campa ancu in lu bughju cecu
A voglia di fighjà torna u sole nasce
È mezu à notte è nebbia una luce ci vecu
A vita cerca sempre un pratu novu à pasce
​
Maiò, donne è zitelli decisi tutti inseme
N’un soffiu di rivolta, brama di libertà
Una volta è pò centu anu accesu di speme
E notte di ‘ss’infernu chjamatu Treblinka
​
Finite e rivolte, ne ferma u sbilanciu
Parechji si sò morti, pocu ne sò scappati
Ma à tutti l’hè parsu un distinu più danciu
D’andà si ne arritti c’à campà indinuchjati
​
A sperenza ne campa ancu in lu bughju cecu
A voglia di fighjà torna u sole nasce
È mezu à notte è nebbia una luce ci vecu
A vita cerca sempre un pratu novu à pasce
​
​