top of page
Bracana
1901

Paroles et Musique : Jean-Claude ACQUAVIVA

 

Senti figliolu,
Senti isse voce scatulite da l’oriente
Sò lu mio core andatu,
In e to lacrime, rinvivitu.

Dicenu figliola,
Dicenu le mio muntagne rude
Chì u sole trapughjendu,
Si ne vene è basgia, ridendu.

Torna figliolu,
Torna induv’hè l’ansciu di a partenza
È azzica in ogni stanza
Li mio sonnii intimuriti.

Da mè figliola,
Da mè ama sta tarra pia
Da mè,
Da mè ama a me Geurgia

​

Dies Irae

Texte liturgique
Musique : Jean-Claude Acquaviva

​

Dies Irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta stricte discussurus !

Tuba mirum spargens sonum
Per sepulcra regionum
Coget omnes ante thronum.

Mors stupebit et natura
Cum resurget creatura
Judicanti responsura.

Rex tremendae majestatis
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

Recordare, Jesu pie, 
Quod sum causa tuae viae,
Ne me perdas illa die.

Lacrymosa dies illa 
Qua resurget ex favilla 
Judicandus hormo reus. 

Huic ergo parce, Deus, 
Pie Jesu Domine, 
Dona eis requiem. Amen

​

Alilo 

Traditionnel géorgien

​


otsdaxutsa am tveso
qriste dabadebula

​

alilo bicho
madli maxarobelsa

​

madli maxarobelsa
shoba gatenebula

​

alilo bicho
madli maxarobelsa

​

saxlo salxinod nagebo
samxiarulod nacveto
alilo bicho
saxlo gmertma agashenos

​

Lode à una simpatica zitella
 

À titulu d’amicizia
Credu di fà mi un duvere
Fendu prova di franchizia 
Dicendu le cose vere
Per tè luminosa stella 
Cunsacru lu mio sapere

ùn hè micca pè a scusa
s’e ti facciu sta riclama
sappia bè chì la mio musa
hè tutu ciò ch’ella brama
di stende per ogni locu 
la to calurosa fiamma

sè degna d’esse ludata
è d’avè tutti l’onori
sè tù a regina amata
da tutti I gran signori
ti meriti di riceve
oghje i più belli fiori

lu to carattare hè d’oru
perfetta hè a to parsona
frà e zitelle sè un decoru
di a dignità a patrona
di l’onore è di a stima 
poi purtà a curona

tù sè bella è graziosa
eppò ricca di ciarbellu
lu ghjornu ch’è tù sì sposa
beatu puru sarà quellu
chì cuglierà u to fiore
è ti mittarà l’annellu

sò cuntentu credi puru
per la to sudisfazione
è ne sò più cà sicuru
ch’avaraghju l’occasione
d’abbraccià ti un’antra volta
teneramente è cun affezzione

​

Benedictus

Texte liturgique
Musique : Jean-Claude Acquaviva

 

Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebis suae.
Et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui.
Sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt, Prophetarum ejus.
Salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos.
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti sui sancti.
……
Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis : praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus.
…….
Illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

 


L'Invitu

Sénèque
Traduction en corse : Jean-Claude Acquaviva
Musique : Jean-Claude Acquaviva

​

Imene,
Nobile figliu di Baccu
Chì tene u tirsu
Hè ora avà,
L'ora sacra d'accende u fiacculu di deda.
Dà li,
Da e to languide dite
Scatulisca l'alta calisgina

Ribombinu puru i scaccani di e canzone in burla
È sconcia, a folla scioppi

Quella,
A si porti a notte
Senza mancu una parolla
Fece a sposa d'unu scappaticciu andaccianu

​

Beati

Evangile selon Matthieu 5, 1-12
Musique : Jean-Claude Acquaviva

 

Beati i cumaccati 
Sò soii i celi
Beati l’afflitti 
Francaranu u dolu 
Beati I tullerenti 
Avaranu a tarra in parte
Beatu à chì ghjustizia abbrama
Accimatu sarà

Beatu à chì cumpate 
Arricarà a cumpassione 
Beati i limpidi cori
Saranu à vede à Diu
Beati i paceri 
Saranu chjamati figli di Diu
Beati i ghjusti tramannati
Li sò cuncessi I celi 

Beati, beati sì
In lu disprezzu, i turmenti è u fele
Per via di mè
Beati pè u sempre 
E ‘ divizia in li celi
Chì nanz’à voi
Hè cusì ch’elli funu strapazzati i prufeti

​

U cantu di l’acqua 

Paroles et Musique : Jean-Claude Acquaviva
 

Di sole ch’asciuva
Sì uva di fole
Di lacrima finta
Sì brama, arrivinta

Di lacrima franca
Sì spera stanca
À dì l’errente
Sì la surgente

ripigliu
Da u ciò chì fù à l’esse
À intilà è tesse sì tù
À torce vita da ripa in sù
Sì l’ora d’andà è l’aspru mai più


È sbarsi vita
È porghji morte
Sì scioru d’orte
Aria tradita

Sì sangue chì corre
À guarciu destinu
Sì dolce licore
È pessimu vinu

​

Nana

Traditionnel géorgien

​

Naninai nanasao nanina
Naninai nanasao

​

Ezineba chem pataras nanina
naninai nanasao

​

es akvani bjolisao nanina
shiga mcoli brolisao

​

chem bichs zili mosveneba nanina
shen mters chiri mochveneba

​

naninai nanasao nanina
naninai nanasao

​

Meditate 
Primo Levi

​

Se questo è un uomo

Traduction : Martine Schruoffeneger
Musique : Jean-Claude Acquaviva

 

Voi che vivete sicuri
Nelle vostre tiepide case,
Voi che trovate tornando a sera
Il cibo caldo e visi amici :
Considerate se questo è un uomo
Che lavora nel fango
Che non conosce pace
Che lotta per mezzo pane
Che muore per un sí o per un no.
Considerate se questa è una donna,
Senza capelli e senza nome
Senza piú forza di ricordare
Vuoti gli occhi e freddo il grembo
Come una rana d'inverno.
Meditate che questo è stato : 
Vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
Stando in casa andando per via,
Coricandovi alzandovi ;
Ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
La malattia vi impedisca,
I vostri nati torcano il viso da voi.

​

Liberata

(À Pierre Griffi)
Paroles et Musique : Jean-Claude ACQUAVIVA

​

Alba in le corte nielle
À l’orlu di l’esistenza frusta
Spire a parolla ghjusta
Sott’ à una coltra di centu stelle

In la notte imbariata
Ci funu l’omi à viaghjà
L’assaltu era di sperà
È scuppiò cum’è una cantata

Antone, Ghjuvanni, Paulu Sà
Numucci chì vinite à gallu
A vostra vita fù rigalu
Fattu ancu à quellu ch’ùn la sà

Machje, cità, doli, surrisi
L’anni sò corsi in lu campà
Ma una pagina si stà
Aparta annant’à i vostri visi.

​

Scherzi veranili 

Paroles : Petru Santucci
Musique : Jean-Michel Giannelli

​

Veranu s'avvicina
cù a so spiscina
di rinnovi
si scioglienu i penseri
à l'orli di l'addisperi
ritrovi

Frizineghja a virdura
accampata è intimurita
allora chì nù a pianura
pecurella incuragita
aspetta à lana sicura
a furbiccia rughjinita

Nivone scalzu viaghja
nant'à e cime sculurite
u cantu di a lamaghja 
aguatta tante ferite
fruttu di fede tascaghja
è di mani incuginite

Veranu s'intasta
cù a so catasta
di pazzia
è voganu i filari
in l'andati dolci amari
di Puesia

​

Cuntrastu 

​

Ellu :
da tantu aghju lavuratu
sò famitu cum’è un cane
duie mi n’aghju vultatu
di trè picce di pane
dà capu à u to maritu
chì hà ragiò d’esse famitu

Ella :
ùn serai cusì famitu
chì vistu ai l’innamurata
è per quantu aghju capitu
era tutta infarinata
fattu avia i mugliaccioli
per voi altri dui soli

Ellu :
O ch’è tù scià scuntirnata
Hè custì ch’ellu ti sente
Finchì ùn t’aghju intarrata
Un possu più vede ghjente
Parchè sè tù una ruffione
M’ai messu u taglione

Ella :
O s’era sola una ruffione
Sò ruffione ch’è di tè
O sin’à i ghjorni d’oghje
Eiu a possu dì chì hè
Ma s’e trovu à fà cumpari
Vogliu ch’è no siamu pari

Ellu:
Fà ne puru quantu ti pare
Ma fà ch’o ùn li cunosca
O sinò l’ampargu à piscare
A piscà incù l’enza è a mosca
È incù l’ami latruneschi
À ch’ùn sà piscà n’ùn peschi

Ella :
Tù cù l’ami è cù e nasse
Ti ciotti per tutte l’onde
È pigli e pesce grasse
Tupizzute è groppitonde
Eppò nentru à u to fiume
ùn ci voli torbe lume

​

Traditionnel

​

Treblinka 

Paroles:JeanYvesAcquaviva

Musique: Jean-Claude Acquaviva

​

Di notte è pò di nebbia ne era u viaghju
Mezu à tarre silenziu, immaculate stese
Cù u morsu cutratu d’ un eternu farraghju
Per pate ne di l’omi e pessime offese

​

Maiò, donne è zitelli imbulighjati è stretti
Mandati da ‘ssi treni à u murtale esigliu
À una sorte indegna, à ghjorni maladetti
Per di l’idee tonte paspà ne u berbigliu

​

A sperenza ne campa ancu in lu bughju cecu
A voglia di fighjà torna u sole nasce
È mezu à notte è nebbia una luce ci vecu
A vita cerca sempre un pratu novu à pasce

​

Maiò, donne è zitelli decisi tutti inseme
N’un soffiu di rivolta, brama di libertà
Una volta è pò centu anu accesu di speme
E notte di ‘ss’infernu chjamatu Treblinka

​

Finite e rivolte, ne ferma u sbilanciu
Parechji si sò morti, pocu ne sò scappati
Ma à tutti l’hè parsu un distinu più danciu
D’andà si ne arritti c’à campà indinuchjati

​

A sperenza ne campa ancu in lu bughju cecu
A voglia di fighjà torna u sole nasce
È mezu à notte è nebbia una luce ci vecu
A vita cerca sempre un pratu novu à pasce

​

​

bottom of page